相似汉字辨析:汉字与日文易混淆字的区别解析
汉字中几乎长得一模一样的字(非常相似的汉字)
言,言,谚语;言,言,谚语;言,言,谚语。阳、阳、汤、田、肠; 敖、禾、月、妖; 烧伤; 摇,摇,摇,摇。
虽然这些汉字看起来很相似,但它们的含义和用法却不同。
我们在学习和使用时一定要仔细区分,以免混淆。
外形一模一样的汉字和日文?
1。
乍一看,这两个字母看起来相同,但是如果您自己识别它们,您会发现左侧的部分是“ Khurma”的“ Khurma”,其右半部分是“ City”。
, 这封信中日语的发音是“かき”,这意味着Khurma。
右侧字母的右侧是“ pei”的右半部分的一半,垂直线穿过它,其发音为“こけら”,这意味着木屑或破碎的木碎的。
2。
是日语中的姓氏,称为“ hagiwara”,许多中国人将其称为“ di2yuan2”。
但是,“ Maple Leaf dihua Kiu Zuse”中的第一个单词不是“荻”,如果您仔细看,它下面有“秋天”。
它是由日语创造的汉字,其发音为“ qiu1”,是一种叫做Lepdeza的植物。
由于它在日本秋天的田野中很常见,因此人们使用前缀“草”和“秋”来表明它是“秋花”。
它发音为“はぎ”,姓“ hagiwara”的姓氏发音为“はぎわら”。
“ Ogi”发音为“おぎ”,这是一种在水库中生长的草药植物,类似于芦苇。
顺便说一句,日本的姓氏也是“ ogivara(おぎわら)”,这确实是麻烦的,它是“つぼ”,意思是“锅,锅;中庭;针灸点”,其发音为“こ”。
右边的字母相对不寻常,其发音为“しきみ”,其发音“”。
“こん”,它是指为古代日本宫殿服务的妇女,或在这两个宫殿中服役的妇女
。
字符之间的区别在于右侧的两个水平线的长度。
左边是“姐姐”的“ mei(4)”,所以我们所有人熟悉是“ MO4”,并以Zia Chao结束。
在日语中,这封信的发音为“ばつ”,但仅在古代中国用作单独的名字。
左侧的字母是“鄄(てつ)”,这不是错吗?
实际上,这两个字母是“铁”,但右边的字母是由日本铁路公司创建的。
如果您不相信,请看一下 - 您是否注意到所有“铁路”都写为“鉃”!亏钱”。